Prendre la parole

Lorenzo Mary, Victoire Wawrzyniak

Ils sont une cinquantaine à courir à travers Bruxelles et traduire ce qu’on leur demande de traduire. Les interprètes en milieu social tentent chaque jour de résoudre des problèmes de communication entre des allophones et des agents, pour la plupart, des institutions publiques. Les interprètes permettent l’intégration de ces personnes qui ne parlent pas ou alors pas assez bien le français. Un travail qui permet de mieux faire cohabiter différentes cultures et différents parcours de vie dans une même ville. C’est aussi un métier particulier qui doit s’apprendre... pas toujours évident.

Prendre la parole - reportage radio
Prendre la parole,  Lorenzo Mary, Victoire Wawrzyniak,  page 1
Prendre la parole,  Lorenzo Mary, Victoire Wawrzyniak,  page 2
Prendre la parole,  Lorenzo Mary, Victoire Wawrzyniak,  page 3
Prendre la parole,  Lorenzo Mary, Victoire Wawrzyniak,  page 4
Prendre la parole,  Lorenzo Mary, Victoire Wawrzyniak,  page 5
Prendre la parole,  Lorenzo Mary, Victoire Wawrzyniak,  page 6
Prendre la parole,  Lorenzo Mary, Victoire Wawrzyniak,  page 7
Prendre la parole,  Lorenzo Mary, Victoire Wawrzyniak,  page 8
Prendre la parole,  Lorenzo Mary, Victoire Wawrzyniak,  page 9
Prendre la parole,  Lorenzo Mary, Victoire Wawrzyniak,  page 10
Prendre la parole,  Lorenzo Mary, Victoire Wawrzyniak,  page 11
Prendre la parole,  Lorenzo Mary, Victoire Wawrzyniak,  page 12
Prendre la parole,  Lorenzo Mary, Victoire Wawrzyniak,  page 13
Prendre la parole,  Lorenzo Mary, Victoire Wawrzyniak,  page 14

Cette BD a été réalisée en rencontrant les acteurs du SeTIS, les formateurs, les organisateurs mais surtout les interprètes. Ils nous ont raconté leurs histoires et leurs difficultés. C’est à partir de là que nous nous sommes permis de construire ce personnage, cette jeune interprète qui démarre et qui doit faire son chemin. Elle vit des situations qui nous ont été rapportées, que nous avons réarrangées. À la différence des interprètes du SeTIS, la « notre » n’est pas encore tout à fait rodée et ne réagit pas toujours bien.

Pour approfondir le sujet, vous pouvez accéder au podcast radio juste en dessous. Il vous explique l’histoire de cette association, les spécificités du métier. Il vous fait aussi entendre les voix de ces interprètes, discrets mais bien présent dans le quotidien de nombreuses personnes.

Également dans 2020 ESA/ULB BD Journalisme

Faire l’humour avec la langue

Vincent Ducamin, Johanna Polizzotto

Un regard sur les langues dans le stand-up bruxellois Le stand-up est un genre d’humour particulier, l’utilisation des mots et des langues est complexe. Cette bande dessinée et ce reportage sonore vous plongeront au cœur de l’humour par la (…)

Stigmates

Sacha Florin (ESA), Cyril Wintjens (ULB)

Ce récit qui prend place à Forest, autrefois miséreuse commune de Bruxelles, raconte la stigmatisation des populations du quartier, en mettant en lumière les discriminations et les violences qui en découlent encore aujourd’hui. En effet, « (…)

Les Oubliés de la nation

Léa Jarrin, Jean-Baptiste Geze, Lorraine

Notre sujet s’axe sur la place et l’implantation des mouvements identitaires francophones à Bruxelles, ville multiculturelle et multilingue, capitale européenne au sein d’une Europe où l’on observe une percée des partis d’extrême droite dans de (…)