Prendre la parole

Lorenzo Mary, Victoire Wawrzyniak

Ils sont une cinquantaine à courir à travers Bruxelles et traduire ce qu’on leur demande de traduire. Les interprètes en milieu social tentent chaque jour de résoudre des problèmes de communication entre des allophones et des agents, pour la plupart, des institutions publiques. Les interprètes permettent l’intégration de ces personnes qui ne parlent pas ou alors pas assez bien le français. Un travail qui permet de mieux faire cohabiter différentes cultures et différents parcours de vie dans une même ville. C’est aussi un métier particulier qui doit s’apprendre... pas toujours évident.

Prendre la parole - reportage radio
Prendre la parole,  Lorenzo Mary, Victoire Wawrzyniak,  page 1
Prendre la parole,  Lorenzo Mary, Victoire Wawrzyniak,  page 2
Prendre la parole,  Lorenzo Mary, Victoire Wawrzyniak,  page 3
Prendre la parole,  Lorenzo Mary, Victoire Wawrzyniak,  page 4
Prendre la parole,  Lorenzo Mary, Victoire Wawrzyniak,  page 5
Prendre la parole,  Lorenzo Mary, Victoire Wawrzyniak,  page 6
Prendre la parole,  Lorenzo Mary, Victoire Wawrzyniak,  page 7
Prendre la parole,  Lorenzo Mary, Victoire Wawrzyniak,  page 8
Prendre la parole,  Lorenzo Mary, Victoire Wawrzyniak,  page 9
Prendre la parole,  Lorenzo Mary, Victoire Wawrzyniak,  page 10
Prendre la parole,  Lorenzo Mary, Victoire Wawrzyniak,  page 11
Prendre la parole,  Lorenzo Mary, Victoire Wawrzyniak,  page 12
Prendre la parole,  Lorenzo Mary, Victoire Wawrzyniak,  page 13
Prendre la parole,  Lorenzo Mary, Victoire Wawrzyniak,  page 14

Cette BD a été réalisée en rencontrant les acteurs du SeTIS, les formateurs, les organisateurs mais surtout les interprètes. Ils nous ont raconté leurs histoires et leurs difficultés. C’est à partir de là que nous nous sommes permis de construire ce personnage, cette jeune interprète qui démarre et qui doit faire son chemin. Elle vit des situations qui nous ont été rapportées, que nous avons réarrangées. À la différence des interprètes du SeTIS, la « notre » n’est pas encore tout à fait rodée et ne réagit pas toujours bien.

Pour approfondir le sujet, vous pouvez accéder au podcast radio juste en dessous. Il vous explique l’histoire de cette association, les spécificités du métier. Il vous fait aussi entendre les voix de ces interprètes, discrets mais bien présent dans le quotidien de nombreuses personnes.

Également dans 2020 ESA/ULB BD Journalisme

Une étoile verte pour l’Europe

Etienne Coupez (ESA), Marie-Belle Parseghian (ULB)

Le projet de base sur la question d’une langue commune au niveau Européen en prenant en compte la situation post-brexit à venir. Le travail se déroule en deux temps, le premier est une BD d’anticipation de neuf pages où l’espéranto a (…)

Aux deux Bancs

Renaud Schneuwly, Arthur Duquesne

Le grand rassemblement Au centre ville de Bruxelles à l’intersection de la rue des Riches Claires et de la rue Saint-Christophe, derrière les Halles Saint-Géry, deux bancs se font face sur une petite place. À première vue, cet endroit (…)

Une langue pour trois

Mick Akutu, Jin-hee Hootelé

Les langues font partie de nos vies au quotidien, mais il est rare que nous devions en utiliser plusieurs au sein de notre propre famille. C’est pourtant ce que nous vous proposons de découvrir ici : le portrait de Yumi Park, 22 ans, née en (…)