Radio AraBel

Julia Vanderborght et Louise Ploderer

Radio AraBel est une radio bruxelloise qui diffuse des émission en français (70%) et en arabe (30%). Ce qui la différencie des autres radios locales en plus de cela sont sa programmation musicale et son focus sur les actualités du monde arabe en plus des nouvelles habituellement diffusées par les radios de Bruxelles.

Interviewant le rédacteur en chef de cette radio, celui-ci nous a dit que l’arabe se parle de moins en moins dans les jeunes génération et que cela va de plus en plus se refléter dans le quota d’émission diffusés en arabe qui est à la baisse.

Si l’arabe perd sa place chez radio AraBel, que restera-il de cette radio ? Quelle importance a l’arabe pour les auditeurs ? Que représente radio AraBel pour eux, au-delà de l’arabe ? Nous sommes donc parties à la rencontre des auditeurs pour leur poser ces questions.

Radio AraBel,  Julia Vanderborght et Louise Ploderer,  page 1
Radio AraBel,  Julia Vanderborght et Louise Ploderer,  page 2
Radio AraBel,  Julia Vanderborght et Louise Ploderer,  page 3
Radio AraBel,  Julia Vanderborght et Louise Ploderer,  page 4
Radio AraBel,  Julia Vanderborght et Louise Ploderer,  page 5
Radio AraBel,  Julia Vanderborght et Louise Ploderer,  page 6
Radio AraBel,  Julia Vanderborght et Louise Ploderer,  page 7

Également dans 2020 ESA/ULB BD Journalisme

2035, Bruxelles est plus que jamais divisée,...

Maxime Martinet, Martin Muller

2035, Bruxelles est plus que jamais divisée, en réponse au flou politique concernant l’attribution de la ville suite à la scission Wallonie / Flandre, les populations et communautés locales s’organisent en district autogérés, de plus en (…)

Une langue pour trois

Mick Akutu, Jin-hee Hootelé

Les langues font partie de nos vies au quotidien, mais il est rare que nous devions en utiliser plusieurs au sein de notre propre famille. C’est pourtant ce que nous vous proposons de découvrir ici : le portrait de Yumi Park, 22 ans, née en (…)

Prendre la parole

Lorenzo Mary, Victoire Wawrzyniak

Ils sont une cinquantaine à courir à travers Bruxelles et traduire ce qu’on leur demande de traduire. Les interprètes en milieu social tentent chaque jour de résoudre des problèmes de communication entre des allophones et des agents, pour la (…)